Make your own free website on Tripod.com

EDI en México por Alejandro Rodríguez; Noviembre 7, 2002:

EDI Framework, Traductores EDI.

Resumen:
El software de tracucción es el primer componente, tal vez el de mas trascendencia, en un entorno de intercambio de datos, ya sea EDI o XML. En México, así como en el mercado Latino, disponemos ya de un buen número de ofertas, aunque todavía hay carencias y mucha dependencia. Por el momento, vamos a descubrir qué debemos evaluar al momento de seleccionar un servicio en este sentido.

Bueno, al menos AMECE se digno en publicar su anuncio, este del que les platiqué hace un par de meses, el de la certificación de proveedores. Esto sucedió en el trancurso del mes pasado en su boletín para Octubre-Noviembre. Vamos a esperar, a ver que nos dicen en este mes o el próximo. Si no hay nada, de cualquier modo les platico.

Un traductor es el conjunto de programas de software que nos permite, digamos convertir la información relevante y relacionada con nuestro negocio, a un formato estándar, para enviarla a nuestro(s) socio(s) de negocio(s) y de esta forma sea integrada a su entorno informatico, su base de datos, para así satisfacer el requerimiento. Esta información puede ser comercial, o simples notificaciones, y estar relacionada con compras, ventas, producctividad, planeación, etc.

En México existen multiples opciones, entre ellas hay variedad de costos y funcionalidades, pero de entre ellas hay que escoger la mejor. No la mejor según su "ejecutivo de cuenta", sino la mejor para su negocio, la que mejor satisfaga sus necesidades inmediatas, y apoye sus planes en el corto y el mediano plazo, al menos.

Existen dos tipos de soluciones comunes en el mundo: Traductores comerciales, y Servicio de traducción. Les voy a dar algunas sugerencias de que es lo que deben buscar y exigir en estas opciones y al final les voy a dar una alrternativa relacionada con el Código Abierto (Open Source).

Traductores comerciales

Hoy en día, existen decenas de traductores comerciales, decenas. Después de la iniciativa del Presidente Clinton, en los Estados Unidos hay fácilmente mas de 100 posibilidades que se ofrecen en ese país así como en Canadá. Algunas de estas tienen presencia en nuestro país y tienen múltiples niveles de oferta. Existen incluso los llamados Middleware, que se pueden decir son también traductores, pero tienen un "scope" más amplo.

No voy a enlistar las posibilidades, principalmente porque no hay una justificación comercial, pero si quieren apelar a mis convicciones morales, puedo ayudarles con una lista de los mejores, pero quizá también los mas caros.

También existen opciones funcionales en Europa, donde Alemania y Holanda son los productores más importantes, con todo también hay productos españoles, franceses, italianos, ingleses, etc. Hay productos muy respetables en el área de la cuenca Asia-Pacífico, Japón, Corea, Singapur,y ahora China, Australia y Nueva Zelanda son los países que más y mejores opciones tienen, y también donde los más grandes representantes del mercado tienen presencia.

En nuestro país se ofrecen diversos productos, desde lo que tienen funcionalidad de buzones, interfase a los mas importantes ERPs (SAP/R3, BAAN, PeopleSoft, etc) y con administradores de procesos; hasta los que que dejan mucho que desear, pero que ofertan al precio base para un software que funcionará en una computadora aislada (stand alone) o en red: $500 usd, mas impuestos. De algunos de estos si los voy a prevenir. Los menos calificados son EDIx de Ekomercio y EDIPAC de TecTel, que ahora ya comercializa otro software reconocido. Si alguien les pregunta quién les dijo, diganles que lo leyeron aquí, y que en todo caso les demuestren que no es así.

Un traductor comercial decente debe tener tres componentes principales: la interfase, el motor de traducción, que interactúa con los mapas; y la posibilidad de acceso a una interfase de comunicación. Recuerden que el punto en un entorno de intercambio de datos es comunicarse, de nada me sirve hablar EDI si no puedo comunicarme con mis clientes y proveedores.

- Interfase

Respecto de la Interfase debe ser intuitiva, fácil de comprender, amigable. En este rubro ganan los programas que permiten desarrollar mapas y conciliación del mapa ante el estándar. Esto significa que son mejores los programas traductores que incorporan las definiciones de los estándares EDI (X12 y EDIFACT al menos), y que permiten un mapeo de datos sencillo y comprensible, se prefiere el "drag & drop".

- Núcleo de Traducción

Que le vamos a llamar Traductor, debe ser posible su ejecución desde la línea de comandos, de la misma forma en que se ejecuta el dir, o el date del entorno MS-DOS en Windows, y no debería ser complicado ejecutarlo. Debe ser posible ejecutarlo desde el entorno gráfico, a través de un botón y una opción de menú. Y debe ser posible ejecutarlo en modo "batch", en un archivo .BAT, o en un Windows Script, para el caso de entornos basados en Windows; y desde cualquier shell script para los casos de entornos UNIX; esos son los mejores.

- Comunicación

Los mejores traductores tienen incorporada la funcionalidad de comunicación, la mayoría de los traductores comerciales incluyen un software que hace la comunicación basada en el protocolo X.400, un protocolo viejito, es el que se utiliza comunmente para hacer comunicación a la mayoría de las VANes, cuyos servicios se comercializan en nuestro país; sin embargo, el software que usted seleccione debe incluir otras posibilidades, como TCP/IP, FTP, y si tiene opción de agregar protocolos nuevos como oFTP, HTTP, o Correo Electrónico ¡compre ese!

Al final lo que cuenta es la satisfacción a su necesidad. Reconozca, evalúe y compre lo que realmente necesita. No permita que abusen de su necesidad, ni que lo confundan.

Servicios de Traducción e Impresión de Etiquetas

Otro tipo de servicio es el de Traducción por Delegación, o "Outsourcing", o de Buró. Este tipo de servicios son comunes en todas partes del orbe, y es que en México como en todo el mundo, hay negocios, que no tiene los recursos para invertir $1000 usd, de entrada, para contratar el servicio de VAN por un año; la impresora de etiquetas; un sistema elemental que administre los productos de las ordenes de compra; y una persona que opere todo el tinglado.

Estos cuates, los Buróes (bureaus) ofrecen también servicio de impresión de sus pedidos y las etiquetas con las que deberá entregar las mercancías, eso le ahorra otra inversión - o le quita otra oportunidad, depende de como lo vea -. Los precios son razonables y para un bomberazo, de un día para otro, para cumplir con el cliente el próximo mes esta súper bien.

En este punto debo prevenirles, no todo lo que está bien es lo mejor. Hay algunos proveedores, que pudieran ostentarse como parte del núcleo de aliados tecnológicos de AMECE, y que dejan mucho que desear, que son abusivos, ignorantes, alevosos y que operan en forma primitiva. Sus promotores, vendedores o presidentes pueden llegara a la empresa que usted representa, ofrecerles la luna, las estrellas y hasta el sol y posteriormente mostrar que tienen poco fundamento metodológico y tecnológico. Mucho cuidado.

Ustedes pueden decir, ¿cuál fundamento metodológico? y tal vez, hasta como decía mi abuela: ¿pa' qué's ese chisme? Bueno yo les voy a decir pa' qué's ese chisme.

Resulta que la información que viaja por EDI es información de su negocio, lo que vende, también puede mandar información de lo que compra, de lo que paga, de lo que cobra, de lo que envía en un embarque, de lo que va a recibir, etc. Imagínese que un pelafustán con no buenas intenciones analice esa información y la utilice. Resulta que esa información es suya, y usted, o su empresa, la confía a un tercero para que él se haga cargo de ella. Resulta pues un asunto delidcado.

Procure firmar un convenio de confidencialidad, que puede ser un anexo de su contrato, para que su información no ande por la Web, o en manos de terceros, prevenga cualquier mal uso de ella, y responsabilice de ello, si ocurre a quien viene a ofrecerle su solución.

Revise también que su proveedor de servicio cuente con la seguridad suficiente para no ser víctima de "Hackers" o virus, que disponga de firewalls, antivirus, una política de respaldos de los discos y planes de contingencia, que cuente con respaldos de alimentación de energía eléctrica; y si usted transfiere sus datos accesando a un sitio en internet, cerciórese de que su proveedor cuente con un sitio seguro, que al menos tenga un certificado SSL. Y lo más importante, que el archivo de sus actividad de intercambio de datos se ajuste a una política, y que sean archivadas, las transacciones que usted envía, y las que usted recibe; conforme a lo que dicta la Norma Oficial Mexicana para la Conservación de Documentos Electrónicos. Abusados.

Software Abierto

A medida que usted investigue y evalúe herramientas de traducción para EDI (en lo personal sigiero que evalúe al menos tres), se dará cuenta de que este software, estos programas, se distribuyen a través de Licencias. Para su utilización, respaldo, etc. Las licencias, en general, tienen un costo.

Lo mejor de este tiempo es que ya existen soluciones de traducción Abiertas (?), de distribución libre (!), bajo la licencia MPL 1.0 de código abierto (GUAU!), software desarrollado en Java, en arquitectura Cliente-Servidor, y en un futuro breve ya en español.

Este software se está modificando bajo el proyecto centia, patrocinado principalmente por PONTEC (empresa de consultoría, desarrollo de mapas e integración de aplicaciones) y es liderado por un servidor.

¿Qué tal suena? Bien ¿no? Por ahora estamos en la fase de traducción y buscando un par de voluntarios para hacer una instalación completa, la parte Cliente y la parte Servidor, e iniciar un piloto. En centia estamos seguros de que este software, completamente funcional y de bajo costo de implantación, es una buena solución. La mejor para empezar a hacer la difusión de este estándar y empezar a eliminar tantos costos en la cadena de valor. Va a tumbar a muchos traductores hechizos que andan en el mercado, y a muchos de los caros también.

Esto es lo que respecta a la parte de traducción, la próxima ocasión hablaremos de otro componente, la del transporte de mensajes. ¿cómo hacer para que la información viaje, guardando su identidad, asegurando que sus interlocutores le reconozcan y de las diversas opciones que existen.

No olviden mandar sus comentarios, preguntas o consideraciones a art-ec@mexico.com.


Derechos Reservados © Alejandro Rodriguez Ornelas, 2002
Lista completa de Columnas